After the first death, there is no other.
A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness
And I must enter again the round
Zion of the water bead
And the synagogue of the ear of corn
Shall I let pray the shadow of a sound
Or sow my salt seed
In the least valley of sackcloth to mourn
The majesty and burning of the child’s death.
I shall not murder
The mankind of her going with a grave truth
Nor blaspheme down the stations of the breath
With any further Elegy of innocence and youth.
Deep with the first dead lies London’s daughter,
Robed in the long friends,
The grains beyond age, the dark veins of her mother,
Secret by the unmourning water
Of the riding Thames.
After the first death, there is no other.
ロンドンの子供の火災による死を悼むことを拒否して
人類を創り
鳥と獣と花の父となり
すべてのものを謙虚ならしめる暗闇が
無言のうちに 最後の光が射すのを告知し
また 静かな時間が
馬具を身につけて のたうつ海からやって来る時までは
そして 私が再び
水玉のまるいシオンの山と
麦の穂のユダヤ教会堂に入らねばならない時までは
決して私は 音の影に祈らせたり
喪服のいとも小さき谷間に
自分の塩の種を蒔いたりして
この子供の荘厳なる焼死を悼むことはしないだろう
厳粛な真実をたずさえていく彼女のような人間を
私は殺すようなことはしないだろうし
また これ以上無垢と若さのエレジーで
息の在り処の神性を
汚すこともしないだろう
最初の死者とともに ロンドンの娘は地下の深い所に横たわる
長い間の友だちを身にまとい
時代を超越した穀粒 その子の母親の暗い静脈に包まれて
流れゆくテムズ川の
悼むことのない水のほとりにひそやかに
最初の死の後に もはや他の死はない
望月健一訳